REM i piosenka nagrywana w szkole lub na boisku

Ktoś, gdzieś, kiedyś słyszał coś, ale nie wie kto, gdzie, kiedy i z kim — czyli zubożona wersja „Jaka to melodia” :-)

Moderatorzy: danco28, danco28

Awatar użytkownika
dominik_fi
Posty: 1359
Rejestracja: pn sty 01, 2007 7:34 pm
Listy Przebojów Trójki słucham od: 1997-2000 r.
Lokalizacja: Sokołów Podlaski

REM i piosenka nagrywana w szkole lub na boisku

Post autor: dominik_fi »

Może ktoś pamięta teledysk zespołu REM czy też R.E.M. lub R.E.M ;) który nagrywany jest w jakiejś szkole lub na boisku chyba do kosza. Kiedyś raz widziałem go w TV ale nie pamiętam słów i nic poza tym że działo sie to w szkole czy właśnie na tym boisku. Już sprawdziłem jedna prawdopodobną piosenkę "Leaving New York" ale tam niema nic w szkole nagrywanego.
Jest ktoś w stanie coś takiego znaleźć?
Awatar użytkownika
emilencja
Posty: 456
Rejestracja: śr lis 22, 2006 12:41 am
Listy Przebojów Trójki słucham od: 219

Post autor: emilencja »

Jeśli pamięć mnie nie myli to szukasz utworu "All The Way To Reno" (to tak na 90 %) lub "I`ll Take The Rain" (to brakujące 10 %) :)


edit: poszukałem i znalazłem - http://www.youtube.com/watch?v=-BKvSUTeHBk - 90 % racji :)

pozdrawiam
Emil
Awatar użytkownika
dominik_fi
Posty: 1359
Rejestracja: pn sty 01, 2007 7:34 pm
Listy Przebojów Trójki słucham od: 1997-2000 r.
Lokalizacja: Sokołów Podlaski

Post autor: dominik_fi »

:D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
Hura tak to o tą piosenkę mi chodziło bardzo dziękuję
:D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
Awatar użytkownika
dominik_fi
Posty: 1359
Rejestracja: pn sty 01, 2007 7:34 pm
Listy Przebojów Trójki słucham od: 1997-2000 r.
Lokalizacja: Sokołów Podlaski

Post autor: dominik_fi »

humming
all the way to Reno
you've dusted the non believers
and challenged the laws of chance
now, sweet
you were so sugar sweet
you may as well have had 'kick me'
fastened on your sleeve

you know what you are
you're gonna be a star
you know what you are
you're gonna be a star

wing
is written on your feet
your Achilles heel
is a tendency
to dream
but you've known that from the beginning
you didn't have to go so far
you didn't have to go

you know what you are
you're gonna be a star
you know what you are
you're gonna be a star

you know who you are
you know who you are
you know who you are

humming
all the way to Reno
you've written your own directions
and whistled the rules of change

you know what you are
you're gonna be a star
you know what you are
you're gonna be a star
you know what you are
you're gonna be a star
you know what you are
you're gonna be a star

humming
all the way to Reno
you're gonna be a star, you are
you're gonna be a star
you're gonna be a star, you are
you're gonna be a star

A tak mi na polski to tłumaczy
brzęcząc
wszystka droga do Reno
wytarłeś kurz nie zwolennicy
i wyzwał prawa szansy
teraz, słodki
ty byłeś tak cukrem słodkim
mogłeś również mieć " kopnąć mnie "
przymocował na twoim rękawie

wiesz co ty jesteś
ty jesteś gonna być gwiazdą
wiesz co ty jesteś
ty jesteś gonna być gwiazdą

skrzydło
jest napisany na twoich stopach
twoja Achilles pięta
jest tendencja
aby śnić
ale wiedziałeś, że z początku
nie musiałeś pójść dotychczas
nie musiałeś pójść

wiesz co ty jesteś
ty jesteś gonna być gwiazdą
wiesz co ty jesteś
ty jesteś gonna być gwiazdą

wiesz, kto ty jesteś
wiesz, kto ty jesteś
wiesz, kto ty jesteś

brzęcząc
wszystka droga do Reno
napisałeś twoje własne kierunki
i gwizdnął reguły zmiany

wiesz co ty jesteś
ty jesteś gonna być gwiazdą
wiesz co ty jesteś
ty jesteś gonna być gwiazdą
wiesz co ty jesteś
ty jesteś gonna być gwiazdą
wiesz co ty jesteś
ty jesteś gonna być gwiazdą

brzęcząc
wszystka droga do Reno
ty jesteś gonna być gwiazdą, ty jesteś
ty jesteś gonna być gwiazdą
ty jesteś gonna być gwiazdą, ty jesteś
ty jesteś gonna być gwiazdą

To mi tylko tłumacz tak przetłumaczył a może macie profesjonalnie przetłumaczone?
JC
Posty: 1172
Rejestracja: pn lis 14, 2005 7:26 pm
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: JC »

To chyba takie tłumaczenie dla potłuczonych :wink:
Awatar użytkownika
mcgrat
Posty: 296
Rejestracja: wt lip 31, 2007 8:34 pm
Lokalizacja: warszawa

Post autor: mcgrat »

najlepiej tłumaczy piosenki redaktor Mann, nie wiem czy tą też przetłumaczył, ale warto poszperać w sieci szukając Jego tłumaczenia.
JC
Posty: 1172
Rejestracja: pn lis 14, 2005 7:26 pm
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: JC »

Niektóre piosenki mają to do siebie, że nie można ich dosłownie tłumaczyć. Oto jak ja tą piosenkę rozumiem:

„Przemierzając drogę do Reno,
wyprzedzasz wiarołomnych,
przed Tobą nowa szansa,
kochanie, jesteś słodka jak cukier,
A mogłaś się czuć jakby ktoś wpiął Ci kartkę z napisem „kopnij mnie”.
(czyli chodzi chyba o ucieczkę)

Wiesz kim jesteś, będziesz gwiazdą.

Zamiast stóp masz skrzydła,
Twą słabością jest tendencja by marzyć
Ale wiedziałaś od samego początku
Że nie musiałaś jechać aż tak daleko (chyba do Reno :wink: )

Wiesz kim jesteś, będziesz gwiazdą.

Przemierzając drogę do Reno,
Sama sobie określiłaś kierunki (chyba chodzi o drogę)
Ignorując te kierunki, które zostały już ustalone.
Awatar użytkownika
dominik_fi
Posty: 1359
Rejestracja: pn sty 01, 2007 7:34 pm
Listy Przebojów Trójki słucham od: 1997-2000 r.
Lokalizacja: Sokołów Podlaski

Post autor: dominik_fi »

JC pisze:To chyba takie tłumaczenie dla potłuczonych :wink:
jak już napisałem wyżej to tłumaczone było translatorem stron internetowych, więc to chyba logiczne, że on tłumaczy słowa a nie zdania.
JC pisze: Niektóre piosenki mają to do siebie, że nie można ich dosłownie tłumaczyć.
Powiedz to translatorowi :lol:
JC
Posty: 1172
Rejestracja: pn lis 14, 2005 7:26 pm
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: JC »

dominik_fi pisze:mogłeś również mieć " kopnąć mnie "
przymocował na twoim rękawie
No to jest chyba najlepszy fragment. No właśnie, translator jest do tłumaczenia wyrazów, a nie zdań. Piosenki najczęściej nie składają się z samych wyrazów.
Jest sens tłuc takie ładne piosenki?
Awatar użytkownika
dominik_fi
Posty: 1359
Rejestracja: pn sty 01, 2007 7:34 pm
Listy Przebojów Trójki słucham od: 1997-2000 r.
Lokalizacja: Sokołów Podlaski

Post autor: dominik_fi »

JC pisze:
dominik_fi pisze:mogłeś również mieć " kopnąć mnie "
przymocował na twoim rękawie
Jest sens tłuc takie ładne piosenki?
Oczywiście że jest sens bo później łatwiej przetłumaczyć poprawnie przynajmniej dla mnie.
A mam jeszcze jedną piosenkę tylko nie związaną z REM a bardziej kibicowską.

Greek lyrics: In' ena horto magico, dhoste mou ligho ghia na pio, ton PAO mou na onirefto ke na fonaks' os to Theo : Panatha mou, se aghapo, san heroini, sa skliro narcotico, san to hashish, to lsd, ghia/me sena PAO mastouroni ol' i ghi, ol' i ghi. Panatha mou, Panatha mou, se aghapo, se aghapo, opou ki an pezis panda tha s' akoloutho, s' akoloutho, PAO edho, PAO edho, PAO eki, PAO eki, opou ki an pezis panda tha 'maste mazi, panda mazi.

English translation: It's a magic weed, give me a little bit to taste, to dream of my PAO and shout as far as God : My Panatha, I love you, like heroin, like a hard drug, like hashish, lsd, for you PAO the whole world is stoned, (or: PAO the whole world is high on you), the whole world. My Panatha, my Panatha, I love you, I love you, wherever you may play I will always follow you, I follow you, PAO here, PAO here, PAO there, PAO there, wherever you may play we will always be together, always together.

I translator tak mi to przetłumaczył:

Translator mi to przetłumaczy z angola tak:
To jest magiczny chwast, dają mnie trochę mieć smak, marzyć o moim PAO i krzyknąć o ile Boga: Mój Panatha, kocham ciebie, jak heroina, jak twardy lek, jak haszysz, lsd, dla ciebie PAO cały świat jest ukamienowany, ( albo: PAO cały świat jest wysoki na tobie), cały świat. Mój Panatha, mój Panatha, kocham ciebie, kocham ciebie, dokądkolwiek możesz poruszyć zawsze pójdę za tobą, idę za tobą, PAO tutaj, PAO tutaj, PAO tam, PAO tam, dokądkolwiek możesz poruszyć zawsze będziemy razem, zawsze razem.

ale coś chyba się nie zgadza z tym chwastem

Po ang. i gr. znalazłem a może ktoś mógłby przetłumaczyć?
JC
Posty: 1172
Rejestracja: pn lis 14, 2005 7:26 pm
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: JC »

dominik_fi pisze: It's a magic weed, give me a little bit to taste,
ale coś chyba się nie zgadza z tym chwastem
Magic weed - magiczne ziele (Tobie pozotawię interpretację). :wink: :wink: :wink: :wink: :wink:
Awatar użytkownika
dominik_fi
Posty: 1359
Rejestracja: pn sty 01, 2007 7:34 pm
Listy Przebojów Trójki słucham od: 1997-2000 r.
Lokalizacja: Sokołów Podlaski

Post autor: dominik_fi »

JC pisze:
dominik_fi pisze: It's a magic weed, give me a little bit to taste,
ale coś chyba się nie zgadza z tym chwastem
Magic weed - magiczne ziele (Tobie pozotawię interpretację). :wink: :wink: :wink: :wink: :wink:
I love you, like heroin, like a hard drug, like hashish, lsd,
tak jaki i ten fragment chyba jasna jest interpretacja.
To jest piosenka kibiców Panathinaikos - horto magiko
oto ona: http://pl.youtube.com/watch?v=u0rMe2Vyb9E
Coś wspaniałego zobaczcie
ku3a
Posty: 21199
Rejestracja: czw lis 10, 2005 8:32 pm
Lokalizacja: 872, 1186

Post autor: ku3a »

magic weed = koniczyna? ;-)
JC
Posty: 1172
Rejestracja: pn lis 14, 2005 7:26 pm
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: JC »

ku3a pisze:magic weed = koniczyna? ;-)
czterolistna!
SanczoBalca
Posty: 8
Rejestracja: czw lis 08, 2007 7:33 pm
Lokalizacja: Wojewódki Dolne

Re: REM i piosenka nagrywana w szkole lub na boisku

Post autor: SanczoBalca »

dominik_fi pisze:Może ktoś pamięta teledysk zespołu REM czy też R.E.M. lub R.E.M ;) który nagrywany jest w jakiejś szkole lub na boisku chyba do kosza. Kiedyś raz widziałem go w TV ale nie pamiętam słów i nic poza tym że działo sie to w szkole czy właśnie na tym boisku. Już sprawdziłem jedna prawdopodobną piosenkę "Leaving New York" ale tam niema nic w szkole nagrywanego.
Jest ktoś w stanie coś takiego znaleźć?
TAK TAK [... ocenzurowano ...]

Komentarz Admina:
Forowicz SanczoBalca wydaje się nie mieć umiaru w doborze słów -- ponowne pojawienie się tego typu tekstów, ubliżających komukolwiek w jakikolwiek sposób, spowoduje otrzymanie bana... dożywotniego!
ODPOWIEDZ