Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
I jeszcze w imieniu swoim:
Edyta Bartosiewicz "Jenny" - John Mayall "Jenny"
A jeśli ktoś będzie twierdził, że oba powyższe tytuły są po angielsku i nie spełnia to założeń zabawy, to mam inną propozycję:
Atrakcyjny Kazimierz "Dzianina" - John Mayall "Jenny"
Edyta Bartosiewicz "Jenny" - John Mayall "Jenny"
A jeśli ktoś będzie twierdził, że oba powyższe tytuły są po angielsku i nie spełnia to założeń zabawy, to mam inną propozycję:
Atrakcyjny Kazimierz "Dzianina" - John Mayall "Jenny"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Z polecenia słoika:
Adele "Let the sky fall" - Martyna Jakubowicz "I żeby ziemia zadrżała"
Adele "Let the sky fall" - Martyna Jakubowicz "I żeby ziemia zadrżała"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
I jeszcze z własnego polecenia:
Jonasz Kofta "Metropolis/Arcytektura" - Malvina Reynolds "Little Boxes"
Uzasadnienie:
Nie dość, że oba utwory w sposób satyryczny portretują uniformizację (widzialną zarówno w architekturze, jak i zachowaniach społecznych), to jeszcze konstrukcja tekstu i melodii bazuje na tej samej zasadzie (czyli monotonii i powtarzalności). Dla przykładu próbka tekstu:
Cytat z Jonasz Kofty:
Jonasz Kofta "Metropolis/Arcytektura" - Malvina Reynolds "Little Boxes"
Uzasadnienie:
Nie dość, że oba utwory w sposób satyryczny portretują uniformizację (widzialną zarówno w architekturze, jak i zachowaniach społecznych), to jeszcze konstrukcja tekstu i melodii bazuje na tej samej zasadzie (czyli monotonii i powtarzalności). Dla przykładu próbka tekstu:
Cytat z Jonasz Kofty:
Cytat z Malviny Reynolds:Pudełka, pudełka, w pudełkach ludzkie pchełki
Grzechoczą jak muszelki, nim gdzieś przycupną do snu
Kubiki, kubiki, w kubikach są wyniki
Wskazują to wskaźniki, że nam wyniki rosną
Arcytektura, arcytektura
Rosną nam domy, szkoły, biura
Klubokawiarnie, sale narad
Wszystkie stylowe: wczesny barak
[...]
Klocuszki, klocuszki, a wśród klocuszków dróżki
Od świtu do poduszki: tup tup tup tup tup tup
Skrzyneczki, skrzyneczki, w skrzyneczkach tych łóżeczka
Łóżeczka dla człowieczka, co nie wyciąga stóp
Swoją drogą ta druga piosenka doczekała się kilku ciekawych wykonań, z których najnowsze jest chyba autorstwa Walk Off Earth (dla porównania oryginał, a dla nieznających angielskiego także całkiem udane polskie tłumaczenie).Little boxes on the hillside, little boxes made of tickytacky
Little boxes on the hillside, little boxes all the same
There's a pink one and a green one and a blue one and a yellow one
And they're all made out of ticky tacky and they all look just the same.
And the people in the houses all went to the university
Where they were put in boxes and they came out all the same,
And there's doctors and there's lawyers, and business executives
And they're all made out of ticky tacky and they all look just the same.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
T.Love "Jeśli Boga nie ma tu" - Black Sabbath "God is dead?"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Zaległe:
Steve Miller Band "Abracadabra" - Pearl Jam "Czary Mary"
Steve Miller Band "Abracadabra" - Pearl Jam "Czary Mary"
- Yacy
- Posty: 22101
- Rejestracja: wt gru 27, 2005 11:14 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: not. 67 30.07.1983
- Lokalizacja: Elbląg
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
ale obydwa tytuły są po polsku to gdzie tu sens
coś aktualnego:
Mirosław Czyżykiewicz - Patrzę w okno -- >> Tanita Tikaram - World Outside Your Window
Jaromir Nohavica - Jine to nebude -- >> Ryszard Rynkowski - Inny nie będę
The Nationak - Sea of Love -- >> Bajm - Jezioro szczęścia
coś aktualnego:
Mirosław Czyżykiewicz - Patrzę w okno -- >> Tanita Tikaram - World Outside Your Window
Jaromir Nohavica - Jine to nebude -- >> Ryszard Rynkowski - Inny nie będę
The Nationak - Sea of Love -- >> Bajm - Jezioro szczęścia
- ADDY
- Posty: 3971
- Rejestracja: sob lip 23, 2011 10:06 am
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 2004
- Lokalizacja: Poznań
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Może nie do końca, ale jakoś mi się kojarzą te tytuły
Myslovitz - PRĘDZEJ PÓŹNIEJ DALEJ - Daft Punk - HARDER BETTER FASTER
Hey - CO TAM? - 4 Non Blondes - WHAT'S UP
Myslovitz - PRĘDZEJ PÓŹNIEJ DALEJ - Daft Punk - HARDER BETTER FASTER
Hey - CO TAM? - 4 Non Blondes - WHAT'S UP
- Miszon
- Posty: 15371
- Rejestracja: pn lis 13, 2006 12:18 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 640
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
W związku z dzisiejszą LPTrójką:
Tom Jones - IF I ONLY KNEW - Kazik - GDYBYM WIEDZIAŁ, TO CO WIEM
Tom Jones - IF I ONLY KNEW - Kazik - GDYBYM WIEDZIAŁ, TO CO WIEM
- konwicki1980
- Posty: 5216
- Rejestracja: czw wrz 02, 2010 7:55 pm
- Lokalizacja: Toruń
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
No zdecydowanie nie do końca, bo tytuł Daft Punk zawiera jeszcze czwarty człon - STRONGERADDY pisze:Może nie do końca, ale jakoś mi się kojarzą te tytuły
Myslovitz - PRĘDZEJ PÓŹNIEJ DALEJ - Daft Punk - HARDER BETTER FASTER
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Skoro mowa o Daftach i Punkach:
Grzegorz Tomczak "Ja to mam szczęście" - Daft Punk "Get Lucky"
Grzegorz Tomczak "Ja to mam szczęście" - Daft Punk "Get Lucky"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Ale to nie jest chyba tytuł tego utworu, przynajmniej ja go znam pod tym: "Tango Na Głos, Orkiestrę I Jeszcze Jeden Głos.LLucky pisze:Skoro mowa o Daftach i Punkach:
Grzegorz Tomczak "Ja to mam szczęście
Raczej to nagina reguły tej zabawy, ale można w to miejsce wstawić polski tytuł filmu: "Dorwać llucky'ego".
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Może nie tyle nagiąłem reguły (robiłem to zresztą już wiele razy), ale zastosowałem pewien skrót. Po pierwsze dlatego, że większość ludzi zapewne kojarzy ten fragment refrenu jako tytuł piosenki, a po drugie dlatego, że pod takim tytułem nagrał ją Janusz Radek, ale nie chciałem podawać jego jako wykonawcę, tylko oryginalnego autora, a tak się zresztą składa, że "Ja to mam szczęście" to tytuł płyty Grzegorza Tomczaka, na której jest piosenka pt. "Tango Na Głos, Orkiestrę I Jeszcze Jeden Głos". Tak więc kółko się zamyka.słoik pisze:Ale to nie jest chyba tytuł tego utworu, przynajmniej ja go znam pod tym: "Tango Na Głos, Orkiestrę I Jeszcze Jeden Głos".LLucky pisze:Grzegorz Tomczak "Ja to mam szczęście"
P.S. Teraz zwątpiłem w tego Radka, pod jakim tytułem on to wykonuje.
No to dla sprecyzowania jeszcze raz:
Grzegorz Tomczak "Tango Na Głos, Orkiestrę I Jeszcze Jeden Głos (Ja to mam szczęście)" - Daft Punk "Get lucky"
Jak tak, to jeszcze coś zupełnie nie pasującego do reguł:słoik pisze:[...] można w to miejsce wstawić polski tytuł filmu: "Dorwać llucky'ego".
Daft Punk "Get LLucky" - tATu "Nas nie dogoniat"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Royksopp "What else is there" - Dawid Podsiadło "Trójkąty i kwadraty"
Uzasadnienie:
Cytat z Podsiadły:
I jeszcze:
Blackfield "Sense of insanity" - Pustki "Niezdrowy rozsądek"
Bez uzasadnienia.
Uzasadnienie:
Cytat z Podsiadły:
Cytat z Royksoppów:Stoję na drodze, nie widzi mnie tu nikt
i w ogóle tekst Podsiadły zdaje się być ilustracją teledysku do "What else is there".It was me on that road, but you couldn't see me
I jeszcze:
Blackfield "Sense of insanity" - Pustki "Niezdrowy rozsądek"
Bez uzasadnienia.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Nie tylko piosenki mają tytuły - płyty mają je również i z tego powodu pozwolę sobie zaproponować:
U2 "Achtung Baby" - Muchy/Hatifnats "Uważaj kochanie"
oraz jako bonus: Biff "Attenzione Bambino"
U2 "Achtung Baby" - Muchy/Hatifnats "Uważaj kochanie"
oraz jako bonus: Biff "Attenzione Bambino"
- ADDY
- Posty: 3971
- Rejestracja: sob lip 23, 2011 10:06 am
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 2004
- Lokalizacja: Poznań
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Szkoda, że poziomem piosenki nie dorównujeLLucky pisze:i w ogóle tekst Podsiadły zdaje się być ilustracją teledysku do "What else is there".
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
The Police "Walking On The Moon" - Varius Manx "Piosenka Księżycowa"
Santana feat. Everlast "Put Your Lights On" - Arcade Fire "Reflektor"
Santana feat. Everlast "Put Your Lights On" - Arcade Fire "Reflektor"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Z bieżącego repertuaru:
Lilly Hates Roses "Głosy zza kwiatów" - Mumford and Sons "Whispers in the dark"
względnie
Lilly Hates Roses "Głosy zza kwiatów" - Alice In Chains "Voices"
oraz z nieco mniej bieżącego repertuaru:
Editors "Formaldehyde" - Kabaret DNO "Formalina"
Lilly Hates Roses "Głosy zza kwiatów" - Mumford and Sons "Whispers in the dark"
względnie
Lilly Hates Roses "Głosy zza kwiatów" - Alice In Chains "Voices"
oraz z nieco mniej bieżącego repertuaru:
Editors "Formaldehyde" - Kabaret DNO "Formalina"
- Miszon
- Posty: 15371
- Rejestracja: pn lis 13, 2006 12:18 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 640
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Rano obudziłem się z melodią pierwszego z tej pary:
King Crimson - I talk to the Wind : Maryla Rodowicz - Odpowie Ci wiatr
King Crimson - I talk to the Wind : Maryla Rodowicz - Odpowie Ci wiatr
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Saluminezja "Miłość" - Faith No More "Epic"
Uzasadnienie:
Uzasadnienie:
Nie ulotna, nie przesadnie ciężka
Nie bezbolesna, nie do końca cierpka
[...]
Niespokojna, choć nie zawsze trzeźwa
Nieoczywista i nie zawsze pewna
[...]
Nie za słona ani nie słodko - gorzka
Nie banalna, nie do końca wyniosła
[...]
Nie beztroska i nie przytłaczająca
Nie od początku i nie zawsze do końca
[...]
Przychodzi, gdy bardzo chcesz tego i czujesz, że bez niej nie znaczysz nic
It feels so good, it's like walking on glass
It's so cool, it's so hip, it's alright
It's so groovy, it's outta sight
You can touch it, smell it, taste it so sweet
[...]
It's alive, afraid, a lie, a sin
It's magic, it's tragic, it's a loss, it's a win
It's dark, it's moist, it's a bitter pain
It's sad it happened and it's a shame
You want it all but you can't have it
It's in your face but you can't grab it
[...]
But it makes no difference cuz it knocks you off your feet
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Zygmunt Kęstowicz i Pies Pankracy "(Łapy, Łapy,) Cztery Łapy" (znane także jako "Kto dogoni psa?") - Of Monsters And Men "Dirty Paws"
Uzasadnienie:
[...] once there was an animal,
it had a son that mowed the lawn.
The son was an ok guy,
they had a pet - dragonfly.
The dragonfly it ran away,
but it came back with a story to say.
Świat otwiera przed nim swoje tajemnice
jak szkatułkę pełną skarbów czarodziejskich.
W blasku słońca opowiada swe przygody
i zaprasza na wędrówkę gdzieś w nieznane.
Her dirty paws and furry coat,
she ran down the forest slope,
the forest of talking trees,
they used to sing about the birds and the bees.
Poprzez miedze, poprzez łąki,
poprzez leśne ścieżki wąskie
cztery łapy psa unoszą w świat.
And that’s how the story goes,
the story of the beast with those four dirty paws.
Łapy, łapy, cztery łapy,
a na łapach pies kudłaty [...]
W sumie wykonawców wersji polskiej powinienem był napisać w odwrotnej kolejności: "Of Monsters" to "Pies Pankracy", a "And Men" to "Zygmunt Kęstowicz"...
Uzasadnienie:
[...] once there was an animal,
it had a son that mowed the lawn.
The son was an ok guy,
they had a pet - dragonfly.
The dragonfly it ran away,
but it came back with a story to say.
Świat otwiera przed nim swoje tajemnice
jak szkatułkę pełną skarbów czarodziejskich.
W blasku słońca opowiada swe przygody
i zaprasza na wędrówkę gdzieś w nieznane.
Her dirty paws and furry coat,
she ran down the forest slope,
the forest of talking trees,
they used to sing about the birds and the bees.
Poprzez miedze, poprzez łąki,
poprzez leśne ścieżki wąskie
cztery łapy psa unoszą w świat.
And that’s how the story goes,
the story of the beast with those four dirty paws.
Łapy, łapy, cztery łapy,
a na łapach pies kudłaty [...]
W sumie wykonawców wersji polskiej powinienem był napisać w odwrotnej kolejności: "Of Monsters" to "Pies Pankracy", a "And Men" to "Zygmunt Kęstowicz"...
Ostatnio zmieniony śr kwie 02, 2014 8:20 pm przez LLucky, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Z bieżącego repertuaru:
Waglewski, Fisz, Emade "Pocisk" - Franz Ferdinand "Bullet"
Waglewski, Fisz, Emade "Pocisk" - Franz Ferdinand "Bullet"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Jacek Kaczmarski "Walka Jakuba z aniołem" - Suzanne Vega "Jacob and The Angel"
Zakreślam na grubo cały polski tytuł, bo obie całe piosenki są o tym samym. Zastanawiam się nawet, czy utworu Zuzanny nie można by uznać za przekład utworu Kaczmarskiego...
Zakreślam na grubo cały polski tytuł, bo obie całe piosenki są o tym samym. Zastanawiam się nawet, czy utworu Zuzanny nie można by uznać za przekład utworu Kaczmarskiego...
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
I Ching "Ja płonę" - Bruce Springsteen "Just Like Fire Would"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Jedno zestawienie nieco bardziej serio:
Jarosław Wasik "Zielony z niebieskim" - Pixies "Greens and Blues"
a drugie nieco mniej serio:
Piotr Fronczewski "Spowiedź Kretyna" - Suzanne Vega "Fool's Complaint"
Jarosław Wasik "Zielony z niebieskim" - Pixies "Greens and Blues"
a drugie nieco mniej serio:
Piotr Fronczewski "Spowiedź Kretyna" - Suzanne Vega "Fool's Complaint"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Grzegorz Turnau "Cichosza" - Bjork "It's oh so quiet"