Też się zastanawiałem nad polskim odpowiednikiem, ale nijak nie mogłem dopasować, bo jeśli chodzi o RT, to zawsze mam przed oczyma teledysk i tę matkę, która goni samochód, w którym jest jej uprowadzone przed chwilą dziecko.LLucky pisze:Soul Azylum "Runaway Train" - Maryla Rodowicz "Wsiąść do pociągu byle jakiego" (właściwy tytuł: "Remedium")
Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
CHODZI O UCIEKAJĄCY CZAS
Ja tez mam swoje 33 latka i jestem mamusią
Ja tez mam swoje 33 latka i jestem mamusią
- Miszon
- Posty: 15398
- Rejestracja: pn lis 13, 2006 12:18 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 640
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
A nie JEDZIE POCIĄG Z DALEKA, NA NIKOGO NIE CZEKA ?
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
czyli "Zwierzenia Ryśka, czyli jedzie pociąg z daleka".Miszon pisze:A nie JEDZIE POCIĄG Z DALEKA, NA NIKOGO NIE CZEKA ?
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
A w "Remedium" to niby nie?3ask pisze:CHODZI O UCIEKAJĄCY CZAS
No, może bardziej o ucieczkę od czasu, ale uważam, że teksty (i nawet melodie) obu utworów są porównywalne:
W "Remedium" podmiot liryczny pragnie oderwać się od zabieganej codzienności i w sposób pozbawiony rozsądku (nie dbając o bilet) uciec metaforycznym pociągiem w równie metaforyczne miejsce, gdzie czas nie będzie się liczyć.
W "Runaway Train" podmiot liryczny jest zmęczony i sfrustrowany przytłaczającą go codziennością i ucieka od niej w odrobinę szaleństwa (kupując bilet na metaforyczny uciekający pociąg), nie przejmując się uciekającym czasem.
A że teledysk do piosenki Soul Azylum powoduje zupełnie inne emocjonalne skojarzenia, o których wspominali Gary i 3ask, to odrębna sprawa, choć zwykle to właśnie ten obraz dominuje.
A może i lepsze... W końcu to tylko zabawa!Gary pisze:czyli "Zwierzenia Ryśka, czyli jedzie pociąg z daleka".Miszon pisze:A nie JEDZIE POCIĄG Z DALEKA, NA NIKOGO NIE CZEKA ?
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Dopiero teraz zerknęłam na tłumaczenie RUNAWAY TRAIN ( " bo po angielsku ani w ząb, metr 62, włosy bląd farbowane") i olśniło mnie. Zacny tekst niosący wiele przemyśleń. Jestem pod wrażeniem. Znajdź coś dla mnie Llucky jeszcze , proszę. Poza tym wszystko co wcześniej napisaliście o mnie tez się zgadza.
- Miszon
- Posty: 15398
- Rejestracja: pn lis 13, 2006 12:18 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 640
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Ale była też piosenka dziecięca, którą przewrótnie przerobił Cygan: "jedzie pociąg z daleka, na nikogo nie czeka, konduktorze łaskawy, zabierz nas do Warszawy" .
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Czyli na zlocie nastepnym spotykacie się beze mnie ?
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Dobrze, postaram się. A gdzie znalazłaś to tłumaczenie? Bo chciałbym porównać ze swoim.3ask pisze:Dopiero teraz zerknęłam na tłumaczenie RUNAWAY TRAIN [...].
Znajdź coś dla mnie Llucky jeszcze, proszę.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Nie ma takiej opcji przecież wiadomo, że jesteś nieporównywalny ... ale za to znalazłam jeszcze coś...
Switchfoot - Daisy - T.love - Stokrotka
Przepraszam, że tak njebanalnie, ważne ,iż Stokrotka
Switchfoot - Daisy - T.love - Stokrotka
Przepraszam, że tak njebanalnie, ważne ,iż Stokrotka
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Maryla Rodowicz rulez, więc taka kompilacja z powyższego:ku3a pisze:ja miałem: Coldplay - Viva la vida ; Maryla Rodowicz - Niech żyje bal
Ricky Martin "Livin' la vida loca" - Maryla Rodowicz "Wariatka tańczy"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Nikt Cię nie prosił ażebyś się odzywał :
Fish - Gentleman's Excuse - Kazik - Maciek, ja tylko żartowałem
Fish - Gentleman's Excuse - Kazik - Maciek, ja tylko żartowałem
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Brigitte Bardot et Serge Gainsbourg "Bonnie and Clyde" - Artur Andrus "Ballada o Baronie, Niedżwiedziu i Czarnej Helenie"
Kylie Minogue "Can't get you out of my head" - eM "W mojej głowie"
Aretha Franklin "(You make me feel like a) natural woman" - Shakin Dudi "Zostałaś babą"
Lunatic Soul "Wanderings" - Stare Dobre Małżeństwo "Cudne manowce"
John Lennon "Mother" - Dżem "List do M."
Midnight Oil "Beds are burning" - Dżem "Czerwony jak cegła"
The Cure "Friday I'm in love" - Barbara Krafftówna "Zakochałam się w czwartek niechcący"
The Jimi Hendrix Experience "Hey Joe" - Bajm "Józek, nie daruję ci tej nocy"
Martika "Toy soldiers" - Urszula "Konik na biegunach"
Led Zeppelin "Kashmir" - KSU "Moje Bieszczady"
Beach Boys "Kokomo" - Zbigniew Wodecki "Chałupy welcome to"
etc.
Kylie Minogue "Can't get you out of my head" - eM "W mojej głowie"
Aretha Franklin "(You make me feel like a) natural woman" - Shakin Dudi "Zostałaś babą"
Lunatic Soul "Wanderings" - Stare Dobre Małżeństwo "Cudne manowce"
John Lennon "Mother" - Dżem "List do M."
Midnight Oil "Beds are burning" - Dżem "Czerwony jak cegła"
The Cure "Friday I'm in love" - Barbara Krafftówna "Zakochałam się w czwartek niechcący"
The Jimi Hendrix Experience "Hey Joe" - Bajm "Józek, nie daruję ci tej nocy"
Martika "Toy soldiers" - Urszula "Konik na biegunach"
Led Zeppelin "Kashmir" - KSU "Moje Bieszczady"
Beach Boys "Kokomo" - Zbigniew Wodecki "Chałupy welcome to"
etc.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Bardzo przepraszam ,jeśli Cię uraziłam :
mój " przyjaciel" ujał to w ten sposób:
" Jesli sie wie czego sie chce to sie zmierza do celu chodźby po trupach...
wiesz czego chcesz czy tylko sie motasz ?
pajdokracja konczy sie w chwili osiagniecia tzw doroslosci ( nigdy tacy nie bedziemy jesli to nie bedzie nam dane hihi)
poza tym życie to ciężka sraczka po lekkim daniu więc nie ma się czym stressować
Deep purple - Child in time - Turbo - Dorosłe dzieci ?
mój " przyjaciel" ujał to w ten sposób:
" Jesli sie wie czego sie chce to sie zmierza do celu chodźby po trupach...
wiesz czego chcesz czy tylko sie motasz ?
pajdokracja konczy sie w chwili osiagniecia tzw doroslosci ( nigdy tacy nie bedziemy jesli to nie bedzie nam dane hihi)
poza tym życie to ciężka sraczka po lekkim daniu więc nie ma się czym stressować
Deep purple - Child in time - Turbo - Dorosłe dzieci ?
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Panowie co w tym wątku taka cisza nastała ?
Mam wielką prośbę...czy któryś z Panów mógłby znaleźć odpowiednik piosenki angl. dla:
Maryla Rodowicz - Ech, mała
a może już to było tylko ja w swoim wieku już miewam problemy z pamięcią... bo wiecie szanowna młodzieży nas w podstawowej szkole uczyli tylko rosyjskiego.
Mam wielką prośbę...czy któryś z Panów mógłby znaleźć odpowiednik piosenki angl. dla:
Maryla Rodowicz - Ech, mała
a może już to było tylko ja w swoim wieku już miewam problemy z pamięcią... bo wiecie szanowna młodzieży nas w podstawowej szkole uczyli tylko rosyjskiego.
- Yacy
- Posty: 22127
- Rejestracja: wt gru 27, 2005 11:14 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: not. 67 30.07.1983
- Lokalizacja: Elbląg
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
nie wiem czy ja mogę ale skojarzenie mam jedno. Nie-za-bardzo Trójkowe...3ask pisze:Mam wielką prośbę...czy któryś z Panów mógłby znaleźć odpowiednik piosenki angl. dla:Maryla Rodowicz - Ech, mała
Maryla Rodowicz - Ech, mała - Sandra - Little Girl.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Hoagy Carmichael with Bix' Beiderbecke Orchestra "Georgia on my mind" - Filipinki "Herbaciane pola Batumi"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Ja trochę przycichłem, bo mnie odłączyli od internetu.
Ale w tak zwanym międzyczasie znalazłem jedno skojarzenie nie dosłowne, ale i nie banalne:
Ultravox "Dancing with tears in my eyes" - Edyta Bartosiewicz "Ostatni"
Mam uzasadniać od razu czy czekać na połajankę?
Ale w tak zwanym międzyczasie znalazłem jedno skojarzenie nie dosłowne, ale i nie banalne:
Ultravox "Dancing with tears in my eyes" - Edyta Bartosiewicz "Ostatni"
Mam uzasadniać od razu czy czekać na połajankę?
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Yacy, Dzięki ( wielkie)
Llucky ,proszę o wyjaśnienie, ja mam spasły umysł jak wiadomo ... i nie tylko
a z mojej str. :
Tom Jones - She's a lady - Elektryczne Gitary - Ona jest pedałem
Llucky ,proszę o wyjaśnienie, ja mam spasły umysł jak wiadomo ... i nie tylko
a z mojej str. :
Tom Jones - She's a lady - Elektryczne Gitary - Ona jest pedałem
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
MOJ BOZE JAKIE DANSING WITH TEARS WITH MY EYES jest słodkie na okrągło tego słucham, dzięki
essention ... cóż
essention ... cóż
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
No niestety, oficjalna wykładnia mówi, że "Dancing With Tears In My Eyes" jest raczej przygnębiającą piosenką, albowiem opowiada o ostatnich chwilach życia spędzanych przez dwoje zakochanych razem. "Tańczą w takt swojej ulubionej melodii" i piją, by "zapomnieć o nadciągającej burzy", czyli zagładzie świata, a dokładniej zagładzie nuklearnej. W teledysku jest wręcz wyraźnie mowa o eksplozji reaktora, na co jako specjalista mogę odpowiedzieć, że to bzdura - to bomby wybuchają, a różnią się znacząco od reaktorów zarówno budową, jak i działaniem. Tak czy owak groźba nieuchronnej śmierci w ciągu kilku minut w wyniku eksplozji bomby jest realna i o tym opowiada ta piosenka.
"Ostatni" taniec z piosenki Edyty Bartosiewicz jest zwykle interpretowany jako ostatni taniec przed zerwaniem dwojga kochanków, nic jednak nie stoi na przeszkodzie, by interpretować go jako ostatni taniec przed śmiercią. Być może jest to po prostu liryczny żeński punkt widzenia na tę samą perspektywę zagłady "gdy ziemia rozstąpi się" "i nas już nie będzie"...
Dodatkowym łącznikiem pomiędzy obiema piosenkami może być występujący w obu teledyskach motyw firanki szarpanej porywami wiatru na tle bijącego błękitnym blaskiem okna.
Oj, smutno się zrobiło...
To na rozweselenie
podam takie skojarzenie:
"The Flood" vs "Hydropiekłowstąpienie"
(copyright moja siostra )
"Ostatni" taniec z piosenki Edyty Bartosiewicz jest zwykle interpretowany jako ostatni taniec przed zerwaniem dwojga kochanków, nic jednak nie stoi na przeszkodzie, by interpretować go jako ostatni taniec przed śmiercią. Być może jest to po prostu liryczny żeński punkt widzenia na tę samą perspektywę zagłady "gdy ziemia rozstąpi się" "i nas już nie będzie"...
Dodatkowym łącznikiem pomiędzy obiema piosenkami może być występujący w obu teledyskach motyw firanki szarpanej porywami wiatru na tle bijącego błękitnym blaskiem okna.
Oj, smutno się zrobiło...
To na rozweselenie
podam takie skojarzenie:
"The Flood" vs "Hydropiekłowstąpienie"
(copyright moja siostra )
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
przestań , prosze ,nie trzeba brac tego tak poważnie ?
mnie sie zrobiło zimno
mnie sie zrobiło zimno
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
To może tak: Frank Loesser "Baby it's cold outside" - Krystyna Janda "Ogrzej mnie"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
No dobrze, następnym razem postaram się znaleźć coś wesołego, a tymczasem na poprawę humoru posłuchaj sobie miszmaszu.3ask pisze:przestań , prosze ,nie trzeba brac tego tak poważnie ?
mnie sie zrobiło zimno
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
....nieskromnie powiem tylko: no ba.abd3mz pisze:ksch - świetna zabawa
A teraz z ostatniej listy:
Magda Umer - Miłość w Portofino -> Coldplay - Lovers in Japan
Helloween - World of Fantasy -> TSA - Heavy Metal Świat
Grzegorz Turnau i Sebastian Karpiel-Bułecka - Na Plażach Zanzibaru -> Mike and the Mechanics - A Beggar On The Beach Of Gold (niestety, im dłużej słucham naszego "wybitnego" duetu, tym bardziej mam wrażenie, że zamiast "A Beggar" powinno być "The Beggars"... )
Hurts - Wonderful Life -> Maryla Rodowicz - Jest Cudnie
i może jeszcze:
Kazik - 12 groszy -> Whitney Houston - Million Dollar Bill