Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Z repertuaru bieżącego (a nawet nieco wyprzedzając fakty):
Artur Rojek "Syreny" - Pearl Jam "Sirens"
Artur Rojek "Syreny" - Pearl Jam "Sirens"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Skojarzenie trochę odległe, ale:
Travis "Fear" - Nosowska "Tfu"
Uzasadnienie:
Hottest summer in a hundred years
but summer didn't bother
getting up this morning
Czasu jest coraz mniej
wkrótce zgaśnie słońce
cały świat, ty i ja
pogrąży się w ciemności
And so all the trees forgot to wake
they were dropping all their leaves
on the ground below them
Noc została wymyślona
po to żebyś mógł
bez trudu oswajać się z ciemnością
która wkrótce już
nadejdzie
Closer every year
so near
the fear is coming clear
Schowaj mnie
gdzieś na dnie
swojego plecaka,
abyś w ciemności tej
miał mnie wciąż przy sobie
All I wanted was the chance to say
I would like to see you in the morning
Naucz więc palców swych
kształtów mych na pamięć
abyś gdy przyjdzie czas
bez trudu mógł rozpoznać je
Travis "Fear" - Nosowska "Tfu"
Uzasadnienie:
Hottest summer in a hundred years
but summer didn't bother
getting up this morning
Czasu jest coraz mniej
wkrótce zgaśnie słońce
cały świat, ty i ja
pogrąży się w ciemności
And so all the trees forgot to wake
they were dropping all their leaves
on the ground below them
Noc została wymyślona
po to żebyś mógł
bez trudu oswajać się z ciemnością
która wkrótce już
nadejdzie
Closer every year
so near
the fear is coming clear
Schowaj mnie
gdzieś na dnie
swojego plecaka,
abyś w ciemności tej
miał mnie wciąż przy sobie
All I wanted was the chance to say
I would like to see you in the morning
Naucz więc palców swych
kształtów mych na pamięć
abyś gdy przyjdzie czas
bez trudu mógł rozpoznać je
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Proszę zapiąć pasy:
Morrissey "Istanbul" - Westchnienie Haremu "Cyniczne Córy Zurychu"
Uzasadnienie:
Cytat z Morrisseya:
Morrissey "Istanbul" - Westchnienie Haremu "Cyniczne Córy Zurychu"
Uzasadnienie:
Cytat z Morrisseya:
Cytat z Andrusa:[...] the father searches for the son.
In Istanbul
Give him back to me
In Istanbul
Give me back my brown eyed son
Nie wiem, kto się kim inspirował, ale skoro tekst Andrusa ma ponad rok, a album Morrisseya jest całkiem świeżutki...Trafił tatę szlag
I zakrzyknął tak:
Cyniczne córy Zurychu
[...]
Płacze za wami Stambuł.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Męskie Granie Orkiestra "Elektryczny" - Rival Sons "Electric Man"
W sumie nie wymaga uzasadnienia, ale chciałbym dodatkowo zwrócić uwagę na zadziwiające podobieństwo w brzmieniu i stylistyce obu utworów.
W sumie nie wymaga uzasadnienia, ale chciałbym dodatkowo zwrócić uwagę na zadziwiające podobieństwo w brzmieniu i stylistyce obu utworów.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Hey "[sic!] - Alin Coen Band "A No Is A No"
Ciekawa sprawa: choć oba podmioty liryczne (a może nawet "obie podmiotki", bo płci żeńskiej) tych dwóch piosenek mówią właściwie to samo (że "nie" to "nie"), to chodzi im o coś przeciwnego. Jedna nie chce wpuścić mężczyzny do swojego mieszkania, a druga chce, żeby mężczyzna ją wypuścił ze swojego mieszkania.
I jak tu wierzyć kobietom?
Ciekawa sprawa: choć oba podmioty liryczne (a może nawet "obie podmiotki", bo płci żeńskiej) tych dwóch piosenek mówią właściwie to samo (że "nie" to "nie"), to chodzi im o coś przeciwnego. Jedna nie chce wpuścić mężczyzny do swojego mieszkania, a druga chce, żeby mężczyzna ją wypuścił ze swojego mieszkania.
I jak tu wierzyć kobietom?
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Fisz Emade Tworzywo "Pył" - Talking Heads "Road To Nowhere"
Uzasadnienie:
Well we know where we're going
But we don't know where we've been
And we know what we're knowing
But we can't say what we've seen
And we're not little children
And we know what we want
And the future is certain
Jest coraz bliżej
Przyszłość jest pewna
Obróci ciała w astralny pył
Stoimy na drodze
Drodze donikąd
Ledwo widocznej zza mgły
We're on a road to nowhere
Come on inside
Taking that ride to nowhere
We'll take that ride
Feeling okay this morning
And you know
We're on a road to paradise
Here we go, here we go
Kroczymy dumnie
W kierunku słońca
W drodze do złudzeń i snów
Tańcz, tańcz, wpraw stopy w ruch
Wśród przyjaciół i lustrzanych kul
Maybe you wonder where you are
I don't care
Here is where time is on our side
Take you there, take you there
Wśród przyjaciół
Czas wolniej płynie
Nie siadaj plecami do drzwi
Tańcz, tańcz, wpraw stopy w ruch
Would you like to come along
You can help me sing this song
And it's all right, baby
It's all right
Wezwij prawników
I dział promocji
I tych, co widzą w tym sens
They can tell you what to do
But they'll make a fool of you
And it's all right, baby
It's all right
Pogódź się z losem
Stoimy na drodze
Drodze donikąd
We're on a road to nowhere
Uzasadnienie:
Well we know where we're going
But we don't know where we've been
And we know what we're knowing
But we can't say what we've seen
And we're not little children
And we know what we want
And the future is certain
Jest coraz bliżej
Przyszłość jest pewna
Obróci ciała w astralny pył
Stoimy na drodze
Drodze donikąd
Ledwo widocznej zza mgły
We're on a road to nowhere
Come on inside
Taking that ride to nowhere
We'll take that ride
Feeling okay this morning
And you know
We're on a road to paradise
Here we go, here we go
Kroczymy dumnie
W kierunku słońca
W drodze do złudzeń i snów
Tańcz, tańcz, wpraw stopy w ruch
Wśród przyjaciół i lustrzanych kul
Maybe you wonder where you are
I don't care
Here is where time is on our side
Take you there, take you there
Wśród przyjaciół
Czas wolniej płynie
Nie siadaj plecami do drzwi
Tańcz, tańcz, wpraw stopy w ruch
Would you like to come along
You can help me sing this song
And it's all right, baby
It's all right
Wezwij prawników
I dział promocji
I tych, co widzą w tym sens
They can tell you what to do
But they'll make a fool of you
And it's all right, baby
It's all right
Pogódź się z losem
Stoimy na drodze
Drodze donikąd
We're on a road to nowhere
- Miszon
- Posty: 15348
- Rejestracja: pn lis 13, 2006 12:18 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 640
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
brawo brawo brawissimo!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
L.Stadt "Londyn" - Roger Hodgson "London"
I (mimo dosłownego tłumaczenia) uzasadnienie:
I wish I was in London, I really miss the rain [...]
I live in California, but it's really not the same
Ta zazdrość nie minie
Przecież nigdy nie byłem w Londynie...
I (mimo dosłownego tłumaczenia) uzasadnienie:
I wish I was in London, I really miss the rain [...]
I live in California, but it's really not the same
Ta zazdrość nie minie
Przecież nigdy nie byłem w Londynie...
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Dziś będzie trywialnie:
Benedek "Ostatni dzień lata" - The Cure "The last day of summer"
Voo Voo "Gdybym" - Gainsbourg & Daho "If"
Kortez "Zostań" - Shakespeare's Sisters "Stay"
Stanisława Celińska "Czerń i biel" - Kombi "Black and white"
Chociaż to ostatnie tak do końca trywialne nie jest...
Benedek "Ostatni dzień lata" - The Cure "The last day of summer"
Voo Voo "Gdybym" - Gainsbourg & Daho "If"
Kortez "Zostań" - Shakespeare's Sisters "Stay"
Stanisława Celińska "Czerń i biel" - Kombi "Black and white"
Chociaż to ostatnie tak do końca trywialne nie jest...
Ostatnio zmieniony wt wrz 22, 2015 6:24 pm przez LLucky, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Niedawno redaktorowi Nogasiowi udało się (być może nieświadomie) zestawić taką parę:
New Radicals "You get what you give" - Pustki "Tyle z życia" ("masz, ile dasz")
New Radicals "You get what you give" - Pustki "Tyle z życia" ("masz, ile dasz")
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Dziś bojowo - z Listy:
Lao Che "Wojenka" - Kensington "War"
i spoza Listy:
Sorry Boys "Zimna Wojna" - Janelle Monae "Cold War"
Lao Che "Wojenka" - Kensington "War"
i spoza Listy:
Sorry Boys "Zimna Wojna" - Janelle Monae "Cold War"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Wstyd się przyznać, ale zainspirowane reklamą :
Katarzyna Groniec "Będę z tobą" - The Pretenders "I'll stand by you"
Katarzyna Groniec "Będę z tobą" - The Pretenders "I'll stand by you"
- EVENo
- Posty: 5538
- Rejestracja: pt mar 20, 2015 9:35 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 2014
- Lokalizacja: Siemianowice Śląskie
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Chyba nie może tego zabraknąć:
David Bowie - Station to Station / Taco Hemingway - Następna stacja
David Bowie - Station to Station / Taco Hemingway - Następna stacja
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Para niezbyt udana, bo tak naprawdę zrozumiała tylko dla tych, którzy byli na ostatnim zlocie i jednocześnie śledzą pewien wątek na sąsiednim forum, czyli, jeżeli o nikim nie zapomniałem, najwyżej dla pięciu osób, ale jednak nie mogłem się powstrzymać:
LLucky & tsch "Urodziłem się martwy" - Cannibal Corpse "Butchered at Birth"
LLucky & tsch "Urodziłem się martwy" - Cannibal Corpse "Butchered at Birth"
- Miszon
- Posty: 15348
- Rejestracja: pn lis 13, 2006 12:18 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 640
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Haha, ale pasuje idealnie - normalnie jakby to był cover Cannibali!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Tylko proszę mnie nie posądzać o to, że zrozumiałem i przetłumaczyłem na polski tekst tegoż... utworu (?).Miszon pisze:Haha, ale pasuje idealnie - normalnie jakby to był cover Cannibali!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Wbrew regułom tej zabawy, ale to dlatego, że tym razem nie dla zabawy, a bardziej na poważnie:
David Bowie "Lazarus" - Porcupine Tree "Lazarus"
Uzasadnienie:
Look up here, man, I’m in danger
I’ve got nothing left to lose
I’m so high it makes my brain whirl
Dropped my cell phone down below
Ain’t that just like me?
-
My David don't you worry
This cold world is not for you
So rest your head upon me
I have strength to carry you
[...]
Come to us
Lazarus
It's time for you to go
David Bowie "Lazarus" - Porcupine Tree "Lazarus"
Uzasadnienie:
Look up here, man, I’m in danger
I’ve got nothing left to lose
I’m so high it makes my brain whirl
Dropped my cell phone down below
Ain’t that just like me?
-
My David don't you worry
This cold world is not for you
So rest your head upon me
I have strength to carry you
[...]
Come to us
Lazarus
It's time for you to go
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Jeśli chodzi o LP3, to proponuję:
Sam Smith "Writing's On The Wall" - Krzysztof Cugowski feat. Sound'n'Grace "Na Murze"
(Cugowski jest jeszcze w zestawie do głosowania, Smith już wyleciał z Listy), natomiast osobiście polecam raczej takie zestawienie:
OK GO "The Writing's On The Wall" - Krzysztof Cugowski feat. Sound'n'Grace "Na Murze"
Sam Smith "Writing's On The Wall" - Krzysztof Cugowski feat. Sound'n'Grace "Na Murze"
(Cugowski jest jeszcze w zestawie do głosowania, Smith już wyleciał z Listy), natomiast osobiście polecam raczej takie zestawienie:
OK GO "The Writing's On The Wall" - Krzysztof Cugowski feat. Sound'n'Grace "Na Murze"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Fisz Emade Tworzywo "Drony" - Muse "Drones"
Na razie podaję jako tytuły płyt, ale podejrzewam, że na płycie Tworzywa również będzie kawałek pod tytułem tytułowym, więc kryterium będzie spełnione także dla piosenek.
Na razie podaję jako tytuły płyt, ale podejrzewam, że na płycie Tworzywa również będzie kawałek pod tytułem tytułowym, więc kryterium będzie spełnione także dla piosenek.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Florence & The Machine "Too Much Is Never Enough" - Czesław & Anthony Miłosz "Tak mało"
Uzasadnienie:
Tak mało powiedziałem.
Krótkie dni,
Krótkie noce,
Krótkie lata.
A year like this passes so strangely
Somewhere between sorrow and bliss
Serce moje zmęczyło się
Zachwytem,
Rozpaczą,
Gorliwością,
Nadzieją.
Oh, who decides from where up high?
I couldn't say "I need more time"
Tak mało powiedziałem,
Nie zdążyłem.
Too much
Never enough
Nagi leżałem na brzegach
Bezludnych wysp.
And who cares if I'm coming back alive?
Paszcza lewiatana
Zamykała się na mnie.
So what? 'Least I have the strength to fight
Porwał mnie w otchłań ze sobą
Biały wieloryb świata.
Oh, you wondrous creature
Coming up who we are
Cause I'm retreating in covers and closing the curtains
One thing's for certain, oh
I teraz nie wiem
Co było prawdziwe.
Uzasadnienie:
Tak mało powiedziałem.
Krótkie dni,
Krótkie noce,
Krótkie lata.
A year like this passes so strangely
Somewhere between sorrow and bliss
Serce moje zmęczyło się
Zachwytem,
Rozpaczą,
Gorliwością,
Nadzieją.
Oh, who decides from where up high?
I couldn't say "I need more time"
Tak mało powiedziałem,
Nie zdążyłem.
Too much
Never enough
Nagi leżałem na brzegach
Bezludnych wysp.
And who cares if I'm coming back alive?
Paszcza lewiatana
Zamykała się na mnie.
So what? 'Least I have the strength to fight
Porwał mnie w otchłań ze sobą
Biały wieloryb świata.
Oh, you wondrous creature
Coming up who we are
Cause I'm retreating in covers and closing the curtains
One thing's for certain, oh
I teraz nie wiem
Co było prawdziwe.
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Zajrzałem do moich notatek i znalazłem tam m.in. takie skojarzenia:
Hey "Chiński urzędnik państwowy" - Guns'n'Roses "Chinese Democracy"
Indios Bravos "Wolna wola" - Rush "Freewill"
Kombi "Nie ma zysku" - Lykke Li "No Rest for the Wicked"
Hey "Chiński urzędnik państwowy" - Guns'n'Roses "Chinese Democracy"
Indios Bravos "Wolna wola" - Rush "Freewill"
Kombi "Nie ma zysku" - Lykke Li "No Rest for the Wicked"
Ostatnio zmieniony sob wrz 17, 2016 9:11 pm przez LLucky, łącznie zmieniany 1 raz.
- jollyroger72
- Posty: 19776
- Rejestracja: czw lut 02, 2012 12:26 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: not. 176
- Lokalizacja: Port Royal!
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Nie ma zyskuLLucky pisze:Kombi "Nie ma zysków"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
No tak, błąd w notatkach - już poprawiam.jollyroger72 pisze:Nie ma zysku
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Red. Baron naprowadził mnie dziś:
Neil Young "Heart of Gold" - Alicja Majewska & Artur Andrus "O sercu szczerozłotym"
Neil Young "Heart of Gold" - Alicja Majewska & Artur Andrus "O sercu szczerozłotym"
Re: Tytuł polski - tytuł angielski [lub na odwrót]
Kings Of Leon "Walls" - Jacek Kaczmarski "Mury"
Względnie jeśli szukać powiązania występującego na LP3, to:
Kings Of Leon "Walls" - Habakuk "Mury"
Kings Of Leon "Walls" - Jean Michel Jarre with Symphonic Orchestra of the Polish Blablabla... ...Choir - "Tribute to Mury"
Względnie jeśli szukać powiązania występującego na LP3, to:
Kings Of Leon "Walls" - Habakuk "Mury"
Kings Of Leon "Walls" - Jean Michel Jarre with Symphonic Orchestra of the Polish Blablabla... ...Choir - "Tribute to Mury"