Strona 1 z 2

: ndz lut 26, 2006 6:41 pm
autor: Gość
"Dziewczyna o perłowych włosach" - jeżeli już podajemy oficjalne tytuły, powinniśmy być konsekwentni, ta piosenka po węgiersku nazywa się "Gyongyhaju lany". Można to sprawdzić na
http://omega.globalfilmschool.com/
i taki tytuł powinien widnieć przy obu węgierskich wersjach tego utworu (przypomnianej w 1995 roku wersji oryginalnej Omegi z r. 1969, i zaśpiewanej po węgiersku w tym samym czasie wersji Kazika). Wersja angielska Scorpionsów to oczywiście "White Dove" i to się nie zmienia.
Do tytułu oryginalnego proponowałbym mimo wszystko dodać w nawiasie tytuł polski, bo szperający po Archiwum słuchacze mogliby się nie zorientować, węgierski to jest jednak niesamowity język...

: ndz lut 26, 2006 8:38 pm
autor: tadzio3
Popieram. Też swego czasu chciałem o to zaapelować

: ndz lut 26, 2006 9:36 pm
autor: JaceK
Zgoda... będziemy bardziej precyzyjni niż sama Trójka: not 695

Poprawione!

: ndz lut 26, 2006 10:33 pm
autor: ku3a
a ja jestem za tym, zeby zostawic tak jak jest.
na Liscie to bylo grane jako DOPW, a nie Diondihaju Lań, czy jak to tam sie czyta, a przeciez to jest archiwum LP3, a nie archiwum oficjalnych tytulow piosenek, ktore pojawily sie na LP3.

: ndz lut 26, 2006 10:43 pm
autor: JaceK
No i mamy problem! Przewidując taki rozwój wypadków wprowadziłem zapis Gyongyhaju Lany (Dziewczyna o perłowych włosach) -- to może odwrócić zapis tego co w nawiase, a co poza nawiasem?

Takich sytuacji nie unikniemy, i to nie jest przypadek odosobniony. Jeśli ktoś w redakcji, przy sporządzaniu zestawienia jakie jest prezentowane na antenie popełnił błąd (nie twierdzę, że prowadzącemu podkłada się takie kluchy), to powinniśmy to powielać? Chyba nie...

Rozwiązaniem problemu, jest możliwość komentowania każdego notowania, ba! każdego utworu na liście... jest to przewidzanie jako ,,to do'' następnej wersji. Ale w tej wersji Archiwum jeszcze nie, wybaczcie...

: wt lut 28, 2006 1:26 pm
autor: Gość
Ja jeszcze spotkałem się z tytułem "Keszitsen kepet onmagarol".

: wt lut 28, 2006 2:19 pm
autor: ku3a
No i?
To jest piosenka z "Mujego wydafcy". Zreszta wlasnie na tej plycie byla DOPW (zamieszczona z polskim tytulem). Ale nie wiem jaki to ma zwiazek.

: wt lut 28, 2006 4:47 pm
autor: Piotr
Raczej Ci co maja dobra pamiec powinni sobie przypomniec czy Omega byla grana w oryginale czy tez po angielsku. a co do polskiego tytulu to byl to tylko wybieg pana M. Tytul utworu, powinien byc zapisany w oryginale. albo po wegiersku, albo po angielsku jesli grano wersje angielska.

: wt lut 28, 2006 8:27 pm
autor: pbd2
Omega byla grana po węgiersku w oryginale oraz po węgiersku w wersji Kazika Staszewskiego, po angielsku śpiewal to zespól Scorpions pt. White Dove, co jest uwzględnione. Gyongyhaju Lany to raczej prawdziwy tytul węgierski, specjalnie zajrzalem do gramatyki węgierskiej i slownika tegoż języka :) - powinien być zamieszczony jakio pierwszy, podobnie powinien pojawić się przy Kaziku.

: wt lut 28, 2006 9:13 pm
autor: ku3a
No i tak sie bedziemy klocic i do niczego nie dojdziemy.
Nie powinien byc zamieszczony taki tytul, bo nie taki byl zapowiadany i zapisywany w notowaniach. Moze "Rzad Oficjalny" powinien byc tez zapisany jako "General Ferreira"? Nie.
Zastanawiam sie natomiast nad "I Just Don't Know What To Do With Myself". Tak NieDzwiedz zapowiadal, ale w wynikach notowania widnialo jako "I Just Don't Know...". Byc moze to tylko z racji tego, ze caly tytul by sie nie zmiescil w linijce. Choc nawet jesli to dla mnie to nie jest powod.

: śr mar 01, 2006 12:10 am
autor: JaceK
Ejże... zaczynamy nowy ,,temat'' a dotychczasowy, przewodni, do niczego nie doprowadził -- czy zapis jaki wprowadziłem może zostac? czy mam powrócić do wersji poprzedniej?

Aktualnie jest (dla kogośkomu nie chce się wertować Archiwum):
Dziewczyna o perłowych włosach (Gyongyhaju Lany)
-- już zdążyło mi się oberwać na priva za takie zmiany, więc może zakończmy to co zostało rozgrzebane.

W aktualnej wersji bazy nic lepszego nie jestem w stanie zaproponować -- konieczne jest dołożenie możliwości kometowania tak poszczególnych notowań (a co! będziemy robili swój pamiętnik...), jak i zestawień utworów, wykonawców, tudzież podsumowań, etc.

Postulowanym od dawna dodatkiem, jest rejestracja wprowadzanych zmian, i możliwość ich prezentowania (postulat m.in. Bobby'ego). TAK! bieżąca dyskusja tylko mnie w tym utwierdza: jest to potrzebne. Na razie mogę tylko powiedzieć, że wszelkie zmiany są rejestrowane, ale nie będą jeszcze prezentowane/raportowane na stronach Archiwum.

Proszę o ostateczny werdykt w sprawie Gyongyhaju Lany, a ewentualne poprawki do innych pozycji niech rozpoczynają się w odrębnym wątku. Bardzo proszę...

: śr mar 01, 2006 12:25 am
autor: ku3a
Masz racje, rozpoczne nowy watek.
Co do DOPW, rozumiem, ze obecna struktura bazy nie pozwala na nic wiecej. Przy takiej organizacji danych chyba rzeczywiscie to rozwiazanie jest najlepsze. Ja bym moze tylko rozszerzyl ten zapis o informacje, ze w nawiasie jest tytul oryginalny, tzn. dalbym "Dziewczyna o perłowych włosach (oryg. Gyongyhaju Lany)".
Howgh.

: śr mar 01, 2006 1:07 am
autor: ku3a
Przy czym to co napisalem dotyczy tylko wersji Omegi, bo Kult byl zapowiadany jako "Dziewczyna o perlowych wlosach", tak tez byl zapisywany w wynikach i przede wszystkim tak wystepuje na plycie "Muj wydafca". Dla niego wiec powinna zostac tylko wersja polska.

: śr mar 01, 2006 2:20 am
autor: tadzio3
Jeżeli o mnie chodzi to proponuję napisanie Gyongyhaju Lany (Dziewczyna o perłowych włosach). W końcu podajemy orginalny tytuł piosenki, a nazwa "Dziewczyna o perłowych włosach" to wymysł Polaków, aby łatwiej wymawiać tytuł piosenki. Podobnie jest zapisane, tylko że w wersji angielskiej na płycie Golden Rock Ballads 60's czyli "The Girl With The Pearl Hair". Anglicy podobnie postanoiwili zapisać tytuł w ojczystym języku.
Orginalny tytuł jest taki a nie inny (po węgiersku) dlatego powinno się go pisac na pierwszym miejscu, a w nawiasie podać tytuł polski, po którym większośc ludzi poznaje utwór.
Natomiast Kultu wersję należy zostawić. Jest on podany na płycie "Muj wydafca" i taiego nalezy sie trzymać - to wybór Kazika. Dlatego szanujmy tytuł grupy Omega i wpiszmy go jako orginalny. Rozumiem zabieg w postaci przetłumaczenia na polski, zeby było łatwiej, ale to tak jakby tłumaczyć tytuły piosenek włoskich, francuskich, czeskich itd które bywały na listach, a tak nie jest.

: śr mar 01, 2006 12:26 pm
autor: ku3a
Nie znajdziemy tu widze kompromisu, bo juz nawet nie chodzi o to czy podac jeden tytul czy dwa, ale tez jesli dwa to w jakiej kolejnosci. Dla mnie zdecydowanie DOPW(GL), choc w ogole najbardziej bym chcial tylko DOPW. Czy teraz wszystko bedziemy zmieniac, co bylo inaczej na Liscie niz w rzeczywistosci? Moze poczekajmy na nowa wersje bazy, na mozliwosc komentowania tytulow, wykonawcow, notowan. I zobaczymy czy wtedy bedzie lepiej. Teraz nie wiem czy jest sens to wszystko rozgrzebywac, bo nie bedzie tak, zeby wszyscy byli usatysfakcjonowani. Moze lepiej ograniczyc sie do poprawiania literowek itp.?

: śr mar 01, 2006 2:29 pm
autor: Piotr
pbd2 pisze:Omega byla grana po węgiersku w oryginale oraz po węgiersku w wersji Kazika Staszewskiego, po angielsku śpiewal to zespól Scxorpions pt. White Dove, co jest uwzględnione. Gyongyhaju Lany to raczej prawdziwy tytul węgierski, specjalnie zajrzalem do gramatyki węgierskiej i slownika tegoż języka :) - powinien być zamieszczony jakio pierwszy, podobnie powinien pojawić się przy Kaziku.
Sam zespol Omega tez nagral wersje angielska

: czw mar 02, 2006 1:03 pm
autor: pbd2
Bardzo mi się podoba pomysł z dopisywaniem słówka "oryg." przed oryginalnym tytułem - to chyba raz na zawsze rozwiązałoby sprawę tytułów, które były na Liście inne, niż na płytach - popieram! I wtedy rzeczywiście można tytuły "niedźwieckie" zostawiać na pierwszym miejscu, a oryginał dawać w nawiasie. A Kazik - jeżeli rzeczywiście sam nazwał swoją węgierskojęzyczną wersję po polsku - to chyba musi zostać tak, jak jest.
Omega nagrała wersję angielską? A to z kolei pod jakim tytułem?

: czw mar 02, 2006 8:00 pm
autor: Piotr
Pearls In Her Hair /po polskiemu Perly w jej wlosach/
rok 1973 - oryginal po wegiersku o ile pamietam to byl rok 1969 (prosze mnie poprawic jesli sie myle)
album: Omega - wersja angielska. Pod tym samym tytulem (Omega) pojawil sie rowniez album w wersji wegierskiej. Prace nad nimi trwaly rownolegle.
wytwornia: Bellaphon
producent: Peter Hauke
Mialem okazje to kiedys dwa razy uslyszec.

A jesli o pisownie oryginalu chodzi to wyglada ona tak: Gyöngyhajú lány

: ndz mar 05, 2006 10:31 pm
autor: Volodia
Czy ktoś może napisać mi fonetycznie słowa tej piosenki po węgiersku :?:

: pn mar 06, 2006 5:26 pm
autor: Gość
Nieee, nie znam w ogóle zasad czytania po węgiersku... Tzn. tytuł wymawia się mniej więcej: "Dziyońdziaju lań", ale dalej zupełnie nie wiem. Za to rok 1969 rzeczywiście jest rokiem wydania węgierskiego oryginału tej piosenki.
A w ogóle to jest ciekawe: na forum Listy od dłuższego czasu rozwija się dyskusja na temat piosenki, która powstała grubo przed powstaniem Listy i trafiła na nią trochę przypadkiem...

: śr mar 08, 2006 11:05 am
autor: Piotr
Anonymous pisze:...A w ogóle to jest ciekawe: na forum Listy od dłuższego czasu rozwija się dyskusja na temat piosenki, która powstała grubo przed powstaniem Listy i trafiła na nią trochę przypadkiem...
Przypadkiem? Chyba nie. To wszystko z okazji Kazika, a raczej jego wersji tego utworu. Przypomniano oryginal. To jest tylko LP Programu Trzeciego, a nie ogolnopolska LP wiec takie rzeczy sie zdarzaja i beda w przyszlosci.

: sob mar 11, 2006 10:52 am
autor: pbd2 (ten sam)
To jest właśnie ten przypadek, czy nawet splot przypadków - gdyby Scorpions nie nagrali "White Dove", to Kazik nie nagrałby zapewne "Dziewczyny...", a gdyby Kazik nie nagreał "Dziewczyny...", to na listę nigdy nie trafiłoby "Gyongyhaju...". Tak samo było z "American Pie", "Sealed With The Kiss" i paroma innymi utworami - i dobrze!

: sob cze 03, 2006 11:37 pm
autor: Tipu Sahib
Egser o nooop u elfarot
Elalunt melj zult tu elejn
Os emberekne falt o szenej
Y megszalnalt eljet kezeńk

Jugat, jut eg gjendźhajan
Almod-tam dngo igoz talan
Ju let a fylt, a zyg
Cylt meg kek, mint rig

O hojnal kelt, y hojzament
Kejk hedź megejt, wirag kezej
Kisz i elepant, meszet meszelt
Syp gjendźhajan olsik o fejt

Jugat, jut eg gjendźhajan
Almod-tam dngo igoz talan
Gjendźhaj azut aly
Kek tengelben yl

Mikor nadźjon egjedyl ol
Lekul hozad edź kisz czilak
Ujehjer gjyjdźyk wezerszelek
Mint ju wandat fehjer kewek

Jugat, jut eg gjendźhajan
Almod-tam dngo igoz talan
Lampak gjyndź wezet
Yg esz fylt kezyt

Postarałem się mniej więcej spisać fonetycznie :wink:

: ndz cze 04, 2006 1:50 am
autor: Emotikon
Czy ktoś ma lepsze tłumaczenie?

Biały Gołąb


Miejsce bez nazwy
Pod palącym niebem
Tutaj nie ma mleka i miodu
Na ziemiach Boga
Ktoś trzyma szyld,ktory mówi
Także jesteśmy ludźmi
I kiedy słońce zachodzi
Świat idzie za nim

Ref.:
Biały gołębiu leć z wiatrem
Weź naszą nadzieje pod swoje skrzydła
Dla świata by wiedział
Że nadzieja nigdy nie umrze
Kiedy dzieci płaczą

Fale wielkie jak domy
Rozbiły sie na kawałku lasu
By zostawić wszystko za soba
Aby zacząć jeszcze raz
Ale za to nowym zyciem
Wszystko co znaleźli to zamknięte drzwi
I cały czas szukają
Miejsca zwanego nadzieją

Ref.:
Biały gołębiu leć z wiatrem
Weź naszą nadzieje pod swoje skrzydła
Dla świata by wiedział
Że nadzieja nigdy nie umrze
Kiedy dzieci płaczą

Czy ktoś moze mi poweidzieć
Czemu dzieci świata
Muszą płacic ta cenę

A teraz mówisz mi
Że widziałeś to wszystko wcześniej
Wiem,ze to jest dobro
Lecz to cały czas lamie mi serce
Więc,złoty baranek
Ktorego wysłaliśmy
Sprawia,ze teraz czujemy sie lepiej
Ale Ty wiesz,że to tylko kropla
W morzu łez

Ref.:
Biały gołębiu leć z wiatrem
Weź naszą nadzieje pod swoje skrzydła
Dla świata by wiedział
Że nadzieja nigdy nie umrze
Kiedy dzieci płaczą

: pn cze 12, 2006 4:09 pm
autor: Skel
Mam takie pytanie... Czy żaden z naszych polskich artystów nie nagrał tej wyśmienitej piosenki w naszym ojczystym języku ??