JC pisze:dominik_fi pisze:mogłeś również mieć " kopnąć mnie "
przymocował na twoim rękawie
Jest sens tłuc takie ładne piosenki?
Oczywiście że jest sens bo później łatwiej przetłumaczyć poprawnie przynajmniej dla mnie.
A mam jeszcze jedną piosenkę tylko nie związaną z REM a bardziej kibicowską.
Greek lyrics: In' ena horto magico, dhoste mou ligho ghia na pio, ton PAO mou na onirefto ke na fonaks' os to Theo : Panatha mou, se aghapo, san heroini, sa skliro narcotico, san to hashish, to lsd, ghia/me sena PAO mastouroni ol' i ghi, ol' i ghi. Panatha mou, Panatha mou, se aghapo, se aghapo, opou ki an pezis panda tha s' akoloutho, s' akoloutho, PAO edho, PAO edho, PAO eki, PAO eki, opou ki an pezis panda tha 'maste mazi, panda mazi.
English translation: It's a magic weed, give me a little bit to taste, to dream of my PAO and shout as far as God : My Panatha, I love you, like heroin, like a hard drug, like hashish, lsd, for you PAO the whole world is stoned, (or: PAO the whole world is high on you), the whole world. My Panatha, my Panatha, I love you, I love you, wherever you may play I will always follow you, I follow you, PAO here, PAO here, PAO there, PAO there, wherever you may play we will always be together, always together.
I translator tak mi to przetłumaczył:
Translator mi to przetłumaczy z angola tak:
To jest magiczny chwast, dają mnie trochę mieć smak, marzyć o moim PAO i krzyknąć o ile Boga: Mój Panatha, kocham ciebie, jak heroina, jak twardy lek, jak haszysz, lsd, dla ciebie PAO cały świat jest ukamienowany, ( albo: PAO cały świat jest wysoki na tobie), cały świat. Mój Panatha, mój Panatha, kocham ciebie, kocham ciebie, dokądkolwiek możesz poruszyć zawsze pójdę za tobą, idę za tobą, PAO tutaj, PAO tutaj, PAO tam, PAO tam, dokądkolwiek możesz poruszyć zawsze będziemy razem, zawsze razem.
ale coś chyba się nie zgadza z tym chwastem
Po ang. i gr. znalazłem a może ktoś mógłby przetłumaczyć?