błędy w tekstach piosenek
błędy w tekstach piosenek
Chodzi mi o błędy językowe, stylistyczne, rzeczowe:
Choć nie tylko
Dla przykładu
Dżem Sen o Wiktorii (Wiktoria oznacza zwycięstwo, nie wolność, jakkolwiek wolność dla podmiotu liryczngo może być zwycięstwem)
T. Love Warszawa "Wiosna spaliną oddycha" słowo "spaliny" nie ma liczby pojedynczej
Republika Raz na milion lat - rok świetlny to jednostka odległości a nie czasu
Maanam Się ściemnia "Moje serce Jest czarne jak dłonie palacza" (dłonie nałogowego nikotynowca są raczej żółte, byc może chodzi o palacza kotłowego)
Bajm Nie ma wody na pustyni - kapelmistrz to obecnie dyrygent orkiestry dętej a dawniej urzędnik dworski odopowiedzialny za rozrywki muzyczne. Do picia taniego wina, bicia batem po tyłkach i brudnych włośów kompletnie nie pasuje
Pudelsi Mundialeiro "Brazileiros wygrali pierwszy mecz cztery zero{ (faktycznie wygrali wtedy 2:1 z Turcją)
Dzieci Kapitana Klossa Pieśń o bohaterze (Hans Kloss) "Jest silny i odważny, Tylko złych ludzi bije, Nie pali papierosów I wódy nie pije!" W rzeczywistości J-23 palił w prawie każdym odcinku, wódki może nie pił, ale wyrafinowane trunki (koniak, wino) już tak, choć oczywiście nigdy się nie mógł upić
Universe Tak trudno się zakochać "ubierz płaszcz, lepiej już sobie idź" - płaszcza się nie ubiera, tylko wkłada
No i nie błąd, ale ostatnio na to wpadłem
Andrzej Zaucha Byłaś serca biciem
"Ostatnio w mieście mym tramwaje po północy błądzą
Rozkładem nocnych tras piekielne jakieś moce rządzą
Nie wiedzieć czemu wciąż rozkłady jazdy tak zmieniają,
Że prawie każdy tramwaj pod twym oknem nocą staje"
I tak mi przyszło do głowy - a może podmiot liryczny mieszka przy zajezdni?
Macie podobne przemyślenia?
Choć nie tylko
Dla przykładu
Dżem Sen o Wiktorii (Wiktoria oznacza zwycięstwo, nie wolność, jakkolwiek wolność dla podmiotu liryczngo może być zwycięstwem)
T. Love Warszawa "Wiosna spaliną oddycha" słowo "spaliny" nie ma liczby pojedynczej
Republika Raz na milion lat - rok świetlny to jednostka odległości a nie czasu
Maanam Się ściemnia "Moje serce Jest czarne jak dłonie palacza" (dłonie nałogowego nikotynowca są raczej żółte, byc może chodzi o palacza kotłowego)
Bajm Nie ma wody na pustyni - kapelmistrz to obecnie dyrygent orkiestry dętej a dawniej urzędnik dworski odopowiedzialny za rozrywki muzyczne. Do picia taniego wina, bicia batem po tyłkach i brudnych włośów kompletnie nie pasuje
Pudelsi Mundialeiro "Brazileiros wygrali pierwszy mecz cztery zero{ (faktycznie wygrali wtedy 2:1 z Turcją)
Dzieci Kapitana Klossa Pieśń o bohaterze (Hans Kloss) "Jest silny i odważny, Tylko złych ludzi bije, Nie pali papierosów I wódy nie pije!" W rzeczywistości J-23 palił w prawie każdym odcinku, wódki może nie pił, ale wyrafinowane trunki (koniak, wino) już tak, choć oczywiście nigdy się nie mógł upić
Universe Tak trudno się zakochać "ubierz płaszcz, lepiej już sobie idź" - płaszcza się nie ubiera, tylko wkłada
No i nie błąd, ale ostatnio na to wpadłem
Andrzej Zaucha Byłaś serca biciem
"Ostatnio w mieście mym tramwaje po północy błądzą
Rozkładem nocnych tras piekielne jakieś moce rządzą
Nie wiedzieć czemu wciąż rozkłady jazdy tak zmieniają,
Że prawie każdy tramwaj pod twym oknem nocą staje"
I tak mi przyszło do głowy - a może podmiot liryczny mieszka przy zajezdni?
Macie podobne przemyślenia?
- jollyroger72
- Posty: 13559
- Rejestracja: czw lut 02, 2012 12:26 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: not. 176
- Lokalizacja: Port Royal!
Re: błędy w tekstach piosenek
Sexy doll - Twoje usta obejmują mnie.
Kapelmistrz dla mnie jest przenośnią
Kapelmistrz dla mnie jest przenośnią
Re: błędy w tekstach piosenek
no nie, bez przesady. o ile dwór/pole to regionalizmy, o tyle ubierać można choinkę. ewentualnie samego siebie ubrać zakładając płaszcz. a nie ubrać płaszcz, wrrrjollyroger72 pisze: ↑pt wrz 04, 2020 5:48 pmPłaszcz można ubierać, wkładać, zakładać, nakładać etc. Zależnie od rejonu kraju. Tak więc to żaden błąd.
Dla przykładu - ja wychodzę na dwór a adameria na pole![]()

mnie koszmarnie wkurza "Stacja Warszawa" Lady Pank. zęby mi zgrzytają i odechciewa mi się słuchać, jak słyszę: "to kosztuje zbyt drogo"

- Miszon
- Posty: 13431
- Rejestracja: pn lis 13, 2006 12:18 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 640
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: błędy w tekstach piosenek
Większość dotychczasowych cytatów to nie błędy, tylko różne zabiegi stylistyczne (poza Mundialeiro - faktycznie Brazylia 4:0 wygrała nie pierwszy, a drugi mecz).
Re: błędy w tekstach piosenek
takich błędów językowych jest wbrew pozorom sporo, np.
Beatę Kozidrak Taka Warszawa - zła forma czasownika: „Tak jak ja może kochać, nienawidzieć”
Elektryczne Gitary To już jest koniec - zła forma słowa „I pszczółka na kwiatkach jak kontrol w tramwajach”
Perfect Autobiografia - zła odmiana „Pocztówkowy szał, każdy z nas ich 500 miał zamiast nowej pary jeans”
___________________________
Polecany sklep z odzieżą niemowlęcą
Beatę Kozidrak Taka Warszawa - zła forma czasownika: „Tak jak ja może kochać, nienawidzieć”
Elektryczne Gitary To już jest koniec - zła forma słowa „I pszczółka na kwiatkach jak kontrol w tramwajach”
Perfect Autobiografia - zła odmiana „Pocztówkowy szał, każdy z nas ich 500 miał zamiast nowej pary jeans”
___________________________
Polecany sklep z odzieżą niemowlęcą
Ostatnio zmieniony pt gru 04, 2020 12:55 pm przez erwinn, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: błędy w tekstach piosenek
Kontrol to potoczne określenie. Wtedy było często używane, chociaż najpopularniejsze to chyba jednak kanary.
- Miszon
- Posty: 13431
- Rejestracja: pn lis 13, 2006 12:18 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 640
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: błędy w tekstach piosenek
Niewykluczone też, że na początku lat '80 jeansy jako obce słowo były jeszcze nieodmienne.
- Neo01
- Posty: 7303
- Rejestracja: wt sty 01, 2008 5:16 pm
- Listy Przebojów Trójki słucham od: 1997
- Lokalizacja: Rzeszów
Re: błędy w tekstach piosenek
No niee, to piękna przenośnia, nie żaden błąd!
Kuba, z tymi Pankami pełna zgoda, fatalnie to brzmi...
Niestety zrobiło oszałamiającą karierę. Nie wiem czy kiedykolwiek słyszałem poprawną wersję tego słowa. Okropieństwo! :/
A w "Zanim pójdę" Happysad jest "spadanie w dół". Co ciekawe, Kuba dobrze już o tym wie i na koncertach śpiewa "kiedy jedno leci w dół"

Re: błędy w tekstach piosenek
Na początku lat 80. były już odmienne, ale w latach 60. (których dotyczy ten fragment) niekoniecznie. Więc obstawiam świadomą stylizację (oraz to, że jedna sylaba akurat pasowała do rytmu).
'Kontrol' zawsze była potępiana przez językoznawców i znów obstawiałbym, że Sienkiewicz wybrał formę świadomie błędną ze względu na stylizację.
-
- Posty: 2088
- Rejestracja: pt kwie 01, 2011 10:01 pm
Re: błędy w tekstach piosenek
A kto pamięta dyskusję językoznawców z 1967 roku, gdy Urszula Sipińska zaśpiewała o tym jak "zapomniałam twoje oczy, zapomniałam twoje usta"?
Re: błędy w tekstach piosenek
Kojarzę. A nieco później oburzano się zabełtaniem w Zegarmistrzu światła.
Re: błędy w tekstach piosenek
To właściwie nie błąd, ale chcę o tym napisać.
Chodzi mi o piosenkę Andrusa "Cieszyńska".
Jak wiadomo jest ona wyobrażeniem fikcyjnego życia podmiotu litycznego w Cieszynie na początku XX wieku. Otóż żona bohatera byłaby "starsza córką szewca Kamińskiego, co wcześniej we Lwowie mieszkał".
Możemy się o rzeczonej małżonce dowiedzieć, iż "Mówiąc - mieszałaby czeski i polski, Szprechałaby czasem, a śmiech by miała boski".
Jak wiadomo oryginalnie jest to tekst Jaromira Nohavicy.
I tam ma to sens - wyobrażona kobieta jest Polką, wyszła za Czecha, dlatego z mężem rozmawia po czesku wtrącając polskie słowa, dodatkowo pochodzi z Galicji, stąd wpływy austriackie.
Jeśli jednak śpiewa to Polak, to trochę brzmi dziwne.
Chodzi mi o piosenkę Andrusa "Cieszyńska".
Jak wiadomo jest ona wyobrażeniem fikcyjnego życia podmiotu litycznego w Cieszynie na początku XX wieku. Otóż żona bohatera byłaby "starsza córką szewca Kamińskiego, co wcześniej we Lwowie mieszkał".
Możemy się o rzeczonej małżonce dowiedzieć, iż "Mówiąc - mieszałaby czeski i polski, Szprechałaby czasem, a śmiech by miała boski".
Jak wiadomo oryginalnie jest to tekst Jaromira Nohavicy.
I tam ma to sens - wyobrażona kobieta jest Polką, wyszła za Czecha, dlatego z mężem rozmawia po czesku wtrącając polskie słowa, dodatkowo pochodzi z Galicji, stąd wpływy austriackie.
Jeśli jednak śpiewa to Polak, to trochę brzmi dziwne.
Re: błędy w tekstach piosenek
Przecież w tłumaczeniu Andrusa podmiotem lirycznym jest nadal bohater narodowości czeskiej, a nie polskiej.
Tam jest inny problem - Andrus wrzuca nacechowane określenie "szprechałaby", gdy Nohavica śpiewa po prostu "Mluvila by polsky a trochu česky pár slov německy a smála by se hezky". Bardzo mnie wkurza w tłumaczeniach takie dodawanie od siebie czegoś, czego w oryginale nie ma.
Tam jest inny problem - Andrus wrzuca nacechowane określenie "szprechałaby", gdy Nohavica śpiewa po prostu "Mluvila by polsky a trochu česky pár slov německy a smála by se hezky". Bardzo mnie wkurza w tłumaczeniach takie dodawanie od siebie czegoś, czego w oryginale nie ma.
Re: błędy w tekstach piosenek
"Parę słów po niemiecku" nijak się nie da przetłumaczyć, żeby zachować rytm.
Mogłoby być "mieszałaby czeski i polski, czasem niemiecki", ale to brzmi słabo.
Czy "szprechanie" jest nacechowane? Chyba nie. Jednoznacznie negatywny wydźwięk ma określenie "szwargotać". Słowo "szprechać" jest oczywiście wariacją niemieckiego słowa "sprechen" i po prostu oznacza mówienie po niemiecku. Podobnie używa się zwrotów "spikać" czy "parlać".
Chyba Wojciech Młynarski jest autorem tezy "tłumaczenie jest jak kobieta, jak jest wierne to nie jest piękne, jak jest piękne to nie jest wierne". W wypadku wierzy czy piosenek, problem jest o wiele większy niż z prozą. trzeba zachować treść a jednocześnie nie burzyć rytmu. Dlatego czasem zamienia się słowa, aby uratować przesłanie.
Mogłoby być "mieszałaby czeski i polski, czasem niemiecki", ale to brzmi słabo.
Czy "szprechanie" jest nacechowane? Chyba nie. Jednoznacznie negatywny wydźwięk ma określenie "szwargotać". Słowo "szprechać" jest oczywiście wariacją niemieckiego słowa "sprechen" i po prostu oznacza mówienie po niemiecku. Podobnie używa się zwrotów "spikać" czy "parlać".
Chyba Wojciech Młynarski jest autorem tezy "tłumaczenie jest jak kobieta, jak jest wierne to nie jest piękne, jak jest piękne to nie jest wierne". W wypadku wierzy czy piosenek, problem jest o wiele większy niż z prozą. trzeba zachować treść a jednocześnie nie burzyć rytmu. Dlatego czasem zamienia się słowa, aby uratować przesłanie.